Як вибрати дитячу книжку?
Полиці в книгарнях заставлені різними виданнями для дітей. Проте всі вони корисні для розвитку дитини? Чи здатні ці дитячі книги виправдати батьківські сподівання?Педагоги переконані, що дитяча література повинна утворювати і виховувати; деякі з них також відзначають розважальну функцію дитячих творів. І переважна більшість сходиться на тому, що дитяча література виконує естетичну функцію, тобто формує художній смак дитини. С. Я. Маршак, визначаючи цю функцію, стверджував, що «дитяча література повинна бути справою мистецтва».
Я хотіла б присвятити цю статтю проблеми адаптованих творів. З лінгвістичної точки зору, адаптація являє собою пристосування тексту недостатньо підготовлених читачів. Найбільш поширеними видами адаптації є обробка і переказ, що не передбачають серйозної зміни тексту. Істотна переробка можлива при вільному переказі творів, і така адаптація в сучасних умовах зустрічається досить часто.
На жаль, сьогодні на титульних сторінках видання все частіше не вказується, що воно адаптоване. Нас спокушають барвисті ілюстрації, і ми, купуючи книгу зі знайомим з дитинства назвою, щиро дивуємося, коли приносимо її додому і починаємо читати улюбленому чаду. Проілюструю таку ситуацію за допомогою однієї з сучасних адаптацій «Русалочки» Х.-К. Андерсена.
Текст потрапив у мої руки видання опинився в 12 разів менше того, який читали мені в дитинстві. Описи підводного світу в класичному перекладі О.В. Ганзен вражають маленького читача яскравими образами, що складаються в фантазії дитини в єдину картину: «В найглибшому місці стоїть палац морського царя - стіни його з коралів, високі стрілчасті вікна з самого чистого бурштину, а дах суцільно раковини; вони то відкриваються, то закриваються, дивлячись за того, приплив або відплив, і це дуже красиво, адже в кожній лежать блискучі перлини і будь-яка була б великим прикрасою в короні самої королеви». Порівняємо цей уривок з описом замку в сучасній адаптації казки: «...колись давним-давно ними правил Морський цар. Був у нього кораловий палац з дахом з білих і рожевих черепашок».
Відчуваєте різницю? А якщо ще й врахувати, що намальовані русалочки в цій книзі - суцільно копії Диснеївській... Розповідали мені і про книжку про стійкого олов'яного солдатика, в якій все закінчилося хепі-ендом: головний герой наприкінці твору благополучно одружився на танцівницю.
Виходить, що багато адаптації популярних дитячих творів не виконують основних функцій. Естетичні описи замінюються коротким переказом, труднощі, пережиті героями, опускаються, з-за чого твір позбавляється виховного начала. Може бути, видавці просто прагнуть до того, щоб ці книги були зрозумілі дітям усіх вікових груп. Однак більшість батьків та педагогів, з якими я говорила, сходяться на тому, що краще читати неадаптовані твору в тому віці, коли дитина готова до цього.
Я не виступаю проти абсолютно всіх адаптацій та обробок творів. Наприклад, спочатку у братів Грімм в «Попелюшці» старші сестри відрубували собі пальці, щоб взути заповітну туфельку. Мені просто хочеться звернути вашу увагу на те, що часто на магазинних книжкових полицях стоять зовсім не ті книги, які читали нам в дитинстві. Вони можуть бути більш барвистими, але в той же час - менш змістовними і корисними.
Автор статті: Наталія Рижкова
Можна розділяти близнюків? | Тихі ігри з дитиною | Як правильно вводити соки в раціон малюка | Ставимо дитину на лижі |